Немецкая народная песня о Черкесской армии, написанная в двадцатых годах прошлого столетия. Первым исполнителем, давшим новое начало песне в 1934 году, был музыкант и певец Эрих Шольц (Erich Scholz). То, что вы слышите сейчас - работа современного исполнителя Карла Штернау (Karl Sternau).
Вот перевод текста песни:
Степь дрожит, стучат твердые копыта,
На быстрых лошадях приближается армия всадников,
Хлещут кнуты, и разносится слава,
От Урала до черного моря.
Жесткий кулак сжимает короткую пику,
Готовый к удару, против многочисленных врагов,
Вечером зовет нас барабан в пляс,
Ночь бессонна, коротка и тяжела.
Хая ое ое, хая ое,
Мы черкесская армия,
Хая ое ое, хая ое
Отважная черкесская армия.
Еще вчера мы перехватили в колком сражении
Трусливого грабителя нашего очага.
Но пал наш предводитель,
Он пал отважным, отправив нескольких в могилу.
Однако наши сабли хорошо покромсали,
Как собак сразили мы шайку воров.
Затем мы всю ночь безудержно мчались,
Нас предводил наш мертвый Капитан.
Хая ое ое, хая ое,
Мы черкесская армия,
Хая ое ое, хая ое
Отважная черкесская армия.
В наших селах плачут женщины,
Барабаны, гремя глухо, зовут нас в смертный танец.
Посмертный костер образуют трупы,
Врагов, которых он сам поразил.
Пламя разгорается, костер трещит.
К мести призыв, команда «по коням»,
Рота построиться,
Черкесская дивизия скачет быстро.
Хая ое ое, хая ое,
Мы черкесская армия,
Хая ое ое, хая ое
Отважная черкесская армия.